Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

листья опадают

  • 1 foglia

    f.
    1.
    лист (m.), листок (m.); лепесток (m.)

    foglie di alloro (gastr.) — лавровый лист (senza pl.)

    2.

    mangiare la foglia — раскусить в чём дело (понять где собака зарыта; понять что к чему; разобраться)

    3.

    larga è la foglia, stretta la via, voi dite la vostra che io dico la mia — и я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, да в рот не попало

    Il nuovo dizionario italiano-russo > foglia

  • 2 fallen

    * vi (s)
    der Vorhang fällt — театр. занавес опускается
    auf die ( zur) Erde ( zu Boden) fallenупасть на землю ( на пол)
    sein Blick fiel auf das Gemäldeего взгляд упал на картину
    einander in die Arme fallenброситься в объятия друг другу
    in Ohnmacht fallen — падать в обморок, терять сознание
    j-m zu Füßen fallenпасть в ноги кому-л.
    fallen lassenуронить; бросить на землю ( на пол) (ср. fallenlassen)
    die Maske fallen lassenперен. снять маску, показать своё истинное лицо
    2) падать, понижаться (напр., о ценах)
    das Wasser fälltвода спадает
    das Barometer fällt — барометр падает ( идёт на понижение)
    die Waren fallen im Preise — цены на товары падают, товары падают в цене
    der Weg fällt schroff ins Tal — дорога круто спускается в долину
    5) пасть (о городе, крепости и т. п.); прекратить своё существование
    die Festung ist gefallenкрепость пала ( капитулировала)
    die Regierung ist gefallen — правительство пало
    6) пасть, погибнуть (на поле боя); падать, гибнуть ( о скоте)
    durchs Schwert fallen — погибнуть от меча
    unterm Beil fallenумереть на плахе ( на гильотине); j-m
    7)
    durch das Abitur ( durch die Prüfung) fiel niemandразг. на экзамене никто не провалился
    8) падать, приходиться (на какое-л. число); подпадать (под правило, закон и т. п.)
    unter eine Bestimmung fallen — подходить под действие постановления
    9) падать, выпадать на долю
    die Erbschaft fiel an entfernte Verwandteнаследство досталось дальним родственникам
    die Wahl fiel auf ihnвыбор пал на него
    die Entscheidung (darüber) wird morgen fallen — решение( по этому вопросу) будет принято завтра
    in j-s Besitz fallenстать чьей-л. собственностью, перейти в чьё-л. владение
    j-m zum Erbteil fallen — перейти по наследству к кому-л.
    11) впадать (в какое-л. состояние)
    in Ungnade fallen — впасть в немилость
    12) раздаться, прозвучать
    Bemerkungen fielen — раздавались ( делались) замечания, подавались реплики
    die Tür fiel ins Schloßдверь захлопнулась (на замок)
    das Wort ist gefallenслово сказано
    kein Wort fiel — все молчали; никто не проронил ни слова
    14) в разн. знач.
    j-m auf die Nerven fallenраздражать кого-л., действовать кому-л. на нервы
    dem Feind in den Rücken fallen — напасть на противника с тыла
    in die Saiten fallenударить по струнам
    weit nach hinten fallenспорт. отставать
    j-m zur Last ( beschwerlich) fallen — быть кому-л. в тягость
    ••
    wie es fällt, so bullert's — посл. как аукнется, так и откликнется

    БНРС > fallen

  • 3 lehed varisevad

    сущ.

    Eesti-Vene sõnastik > lehed varisevad

  • 4 das Laub fällt

    прил.

    Универсальный немецко-русский словарь > das Laub fällt

  • 5 (the) leaves fall

    the leaves fall (turn yellow) листья опадают (желтеют)

    English-Russian combinatory dictionary > (the) leaves fall

  • 6 велалташ

    велалташ
    I
    -ам
    возвр.
    1. опадать, опасть; сыпаться, осыпаться

    Лышташ велалтеш опадают листья;

    уржа велалтеш осыпается рожь.

    Пушеҥге вуй гыч ӱмбакем мамык лум вышт-вышт шоктен велалтеш. М.-Азмекей. С верхушек деревьев опадают на меня хлопья пушистого снега.

    Тудат (Йогорат) мландым кӱнча, киркаж йымач руда велалтеш. И. Васильев. Егор тоже роет грунт, из-под его кирки сыплется руда.

    2. перен. ветшать, обветшать

    Оралте велалтеш обветшают надворные постройки;

    вургем велалтеш обветшает одежда.

    Эркын-эркын (озакуван) сурт оралтыжат велалташ тӱҥале. «У вий» Постепенно у хозяйки стали ветшать и надворные постройки.

    3. перен. разливаться, раздаваться; петь с переливами

    Кайык йӱк велалтеш разливается песня птицы.

    Арама коклаште лым лийде шӱшпык йӱк велалтеш. К. Исаков. В чаще, не переставая, разливаются трели соловья.

    4. перен. валиться, повалиться, сваливаться, свалиться, наваливаться, навалиться на кого-л.

    Ойго велалтеш наваливается горе.

    (Ава) Ушкалжым шоналта веле – кидше гыч паша велалтеш. А. Эрыкан. Как только вспомнит о своей корове – у матери всё валится с рук.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    -ам
    возвр.
    1. отливаться, отлиться; воплотиться во что-л.

    Велалтын бронзыш элын эрге. В. Колумб. Отлит в бронзе сын родины.

    Медальна велалте йоммекыда веле. М. Якимов. Лишь после того, как вы пали, отлиты для вас медали.

    2. диал. сниматься, сняться, фотографироваться, сфотографироваться

    Коктын велалташ фотографироваться вдвоём;

    паспортлан велалташ сфотографироваться для паспорта.

    Шоҥго пӧръеҥ ден ӱдырамаш, йоча да посна ӱдыр марий вургем дене велалтыныт, фотосӱретыштым колто. Я. Ялкайн. Вышли мне фотокарточки пожилых мужчины и женщины, мальчика и девочки, снятые в марийской одежде.

    Марийско-русский словарь > велалташ

  • 7 велалташ

    1. -ам возвр.
    1. опадать, опасть; сыпаться, осыпаться. Лышташ велалтеш опадают листья; уржа велалтеш осыпается рожь.
    □ Пушеҥге вуй гыч ӱмбакем мамык лум вышт-вышт шоктен велалтеш. М.-Азмекей. С верхушек деревьев опадают на меня хлопья пушистого снега. Тудат (Йогорат) мландым кӱнча, киркаж йымач руда велалтеш. И. Васильев. Егор тоже роет грунт, из-под его кирки сыплется руда.
    2. перен. ветшать, обветшать. Оралте велалтеш обветшают надворные постройки; вургем велалтеш обветшает одежда.
    □ Эркын-эркын (оза куван) сурт оралтыжат велалташ тӱҥале. «У вий». Постепенно у хозяйки стали ветшать и надворные постройки.
    3. перен. разливаться, раздаваться; петь с переливами. Кайык йӱк велалтеш разливается песня птицы.
    □ Арама коклаште лым лийде шӱшпык йӱк велалтеш. К. Исаков. В чаще, не переставая, разливаются трели соловья.
    4. перен. валиться, повалиться, сваливаться, свалиться, наваливаться, навалиться на кого-л. Ойго велалтеш наваливается горе.
    □ (Ава) Ушкалжым шоналта веле – кидше гыч паша велалтеш. А. Эрыкан. Как только вспомнит о своей корове – у матери всё валится с рук.
    // Велалт(ын) каяш
    1. свалиться, осыпаться (вдруг, моментально). Мардеж, урвалтыжым (ломбыным) ит лоҥдо, Саскаҥшуде, велалт кая. И. Бердинский. Ветер, не трепли черёмуху по подолу, а то цветы осыпятся, не дав плодов. 2) разлиться. Кӱсле йӱк, пӧрт кӧргым сургалтарен, ший оксала велалт кайыш. К. Исаков. Звуки гуслей разлились по всей избе, словно серебряные монеты. Велалтын кодаш свалиться, сыпаться, осыпаться, разлиться. Как (кирка дене) руал колтем – шаргӱ гыч тулойып гына велалт кодеш. Г. Чемеков. Как ударю киркой, так и сыплются искры от галек. Велалт(ын) толаш опадать, осыпаться, разливаться (о нарастающем действии). Мемнанат лай ӱмырна велалт толеш Шошым гына лекше ал саска гай. Муро. Дни нашей жизни укорачиваются (букв. осыпаются), как весенние алые цветы.
    ◊ Кид-йол велалтеш опускаются руки и ноги; приходить, прийти в упадок. Кумылем волыш, кидем-йолемат велалте. В. Косоротов. Настроение упало, опустились руки и ноги.
    II -ам возвр.
    1. отливаться, отлиться; воплотиться во что-л. Велалтын бронзыш элын эрге. В. Колумб. Отлит в бронзе сын родины. Медальна велалте йоммекыда веле. М. Якимов. Лишь после того, как вы пали, отлиты для вас медали.
    2. диал. сниматься, сняться, фотографироваться, сфотографироваться. Коктын велалташ фотографироваться вдвоём; паспортлан велалташ сфотографироваться для паспорта.
    □ Шоҥго пӧръеҥден ӱдырамаш, йоча да посна ӱдыр марий вургем дене велалтыныт, фотосӱретыштым колто. Я. Ялкайн. Вышли мне фотокарточки пожилых мужчины и женщины, мальчика и девочки, снятые в марийской одежде.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > велалташ

  • 8 kokiem krīt lapas

    сущ.
    общ. с деревьев опадают листья, с деревьев падают листья

    Latviešu-krievu vārdnīca > kokiem krīt lapas

  • 9 велаш

    I Г. ви́лаш -ам I. разливаться, разлиться, проливаться, пролиться, выливаться, вылиться (о жидкости). Вӱд велын вода пролилась.
    □ Йыван кушташ тӱҥале. Тудын вуйвундаште шинчыше корка гыч кеч ик чӱчалтыш пӱрӧ велже ыле. Н. Лекайн. Иван стал плясать. Хотя бы одна капля браги пролилась из чашки, поставленной не его темя. Ср. йогаш.
    2. падать, опадать, опасть; сыпать, осыпать, сыпаться, осыпаться. Олма велеш яблоки падают.
    □ Тумо укш гыч лышташ велеш. К. Васин. С дубовой ветки опадают листья. Кава гыч тугак лыжган лум велеш. М. Казаков. С неба также мягко надает пушистый снег. Ср. йогаш.
    3. сыпаться, рассыпаться, высыпаться (о сыпучих веществах). Шурно мешак гыч велеш зерно сыплется из мешка.
    □ Окоп пырдыж ынже вел манын, изивий дене тодмо. М. Шкетан. Чтобы не осыпались стены окопа, сделан плетень из ивы.
    4. лечь, полечь; сыпаться, осыпаться (о злаках). Уржа велаш тӱҥале. С. Чавайн. Рожь начала осыпаться. А шурно велын, мардеж дене лап возын. В. Косоротов. А зерно осыпалось, хлеба полегли от ветра.
    5. бежать, сбежать, уйти (о жидкости при кипении). Шӱр велеш суп бежит; шӧр велеш молоко бежит. Ср. йогаш.
    // Велын каяш рассыпаться, посыпаться, высыпаться (о сыпучих); разлиться, пролиться (о жидкости). Вӱд кӱвар мучко велын кайыш. К. Коршунов. Вода разлилась по всему полу. Велын пыташ пролиться, вылиться (о жидкости); опасть, выпасть всё полностью; рассыпаться, высыпаться (о сыпучих). Лышташ велын пытен. «Ончыко». Листья все опали.
    II Г. ви́лаш -ем
    1. разливать, разлить, проливать, пролить что-л. жидкое. Вӱдым велаш пролить воду; чайым велаш пролить чай.
    □ Шӧрым пырыс велен, эсогыл кӧршӧк-шымат шалатен. Г. Пирогов. Кошка разлила молоко, даже горшок разбила. Ср. йоктараш.
    2. плавить, расплавлять, выплавлять, расплавить, выплавить что-л. Вулным велаш плавить олово.
    □ Нуно ик шонымаш дене – чойным велат, кӱртньым левыктат, машиным ыштат. М. Шкетан. Рабочие единодушно плавят чугун, расплавляют железо, строят машины.
    3. лить, отлить что-л.; изготовить литьём (левыктыме вещество дене ышташ). Памятникым велаш отлить памятник.
    □ – Тиде тигр-влакым мрамор дене ыштеныт але гипс дене веленыт? – шоналтыш семынже (Венцов) да пералтенак ончыш. В. Юксерн.
    □ Этих тигров изготовили из мрамора или отлили из гипса? – подумал Венцов про себя и постучал по ним.
    4. диал. снимать, снять, фотографировать, сфотографировать. Пайрем вургемым чиктыктен, мыйым велен ыле, сӱретшым ышат колто... Я. Ял-кайн. Попросив надеть праздничную одежду, он сфотографировал меня, а карточки и не выслал.
    5. рассыпать, рассыпать, просыпать, просыпать, осыпать, осыпать (сыпучее). Сакырым велаш рассыпать сахар; шӱрашым велаш рассыпать крупу.
    □ Шинчалым велет гын, пӧртыштӧ сӧй лиеш. Рассыплешь соль, в доме будет ссора. Тошкалтыш мучко мундырала пӧрдын волен кайышым, шоптыремат чыла велышым. О. Тыныш. Как клубок, скатилась я по лесенкам, рассыпала всю смородину. Ср. йоктараш.
    6. терять, сбрасывать; лишиться чего-л.; оставаться, остаться без чего-л. Нужгол майын пелыштыже пӱйжым вела. Пале. Щука в середине мая лишается зубов.
    // Велен колташ рассыпать, разлить, пролить (неожиданно, внезапно) Авай чайжымат велен колтыш. Й. Ялмарий. Мама моя даже пролила свой чай. Велен шындаш разлить, пролить; рассыпать, осыпать, отлить чего-л. «Кава чаракым» тиде гана эр кечыйол чинчыж-вунчыж дене велен шынден ыле. В. Микишкин. На этот раз утренние лучи солнца осыпали своими блестками «подпорку неба».

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > велаш

  • 10 ииктэт

    побуд. от ииктээ=; оҕону ииктэт= дать ребёнку помочиться \# маһын ииктэтэр осенняя оттепель (когда с деревьев полностью опадают, смываются листья, хвоя).

    Якутско-русский словарь > ииктэт

  • 11 drop

    1. I
    1) smth. dropped что-то упало; my book (my pencil, etc.) dropped у меня упала книга и т.д.; leaves (blossoms, etc.) drop листья и т.д. падают /опадают/
    2) work till one drops работать до изнеможения; go till one drop's идти, пока не свалишься с ног; he is ready to drop он с ног валится, он очень устал || his jaw dropped у него отвисла /отвалилась/ челюсть, он раскрыл рот [от удивления]
    3) prices dropped цены упали; temperature drops температура снижается
    4) the wind (the storm, the gale, etc.) is dropping ветер и т.д. стихает /затихает/; his voice dropped он заговорил тише /понизил голос/
    5) our correspondence dropped наша переписка прервалась /оборвалась/; we decided to let the matter drop мы решили прекратить заниматься этим делом /оставить все, как есть/
    2. II
    1) a book (a cup, a vase, etc.) dropped unexpectedly книга и т.д. вдруг упала
    2) these mountains drop sharply эти горы круто спускаются вниз; the sides drop of a crater drop almost 'perpendicularly кратер уходит почти перпендикулярно вниз
    3. III
    1) drop smth., smb. drop a handkerchief (a bag, a hat, etc.) уронить платок и т.д..; you'll drop the cup ты уронишь чашку, у тебя упадет чашка; don't drop the baby! не урони ребенка! || drop a stitch спустить петлю
    2) drop smth., smb. drop a letter опустить /бросить/ письмо (в почтовый ящик); drop bombs сбрасывать бомбы; drop paratroopers сбрасывать парашютистов; drop anchor а) бросать якорь; б) найти тихую пристань
    3) drop smth. drop the frame of a car опустить верх машины; drop one's eyes опустить /потупить/ глаза || drop a curtsy присесть, сделать реверанс
    4) drop smth. drop one's voice понижать голос, говорить тише
    5) drop smth. drop one's work (one's studies, a habit, etc.) бросать работу и т.д..; drop a hobby оставить увлечение /хобби/; drop the idea of going there отказываться от мысли пойти туда; drop an argument (a conversation, the noise, etc.) прекращать спор и т.д..; let's drop the subject! оставим эту тему!; please drop it /that/! прекратите /оставьте/, пожалуйста!
    6) drop smb. drop one's friends (an acquaintance, etc.) отказываться /отворачиваться/ от друзей и т.д..; they seem to have dropped us похоже на то, что они не хотят водить с нами знакомство /знаться с нами/
    7) drop smth. drop a letter (a syllable, an article, etc.) пропускать /опускать/ букву и т.д..; some Englishmen drop their h's некоторые англичане не произносят звук "h" (там где это положено)
    8) drop smth. drop a him сделать намек, намекнуть о чем-л.; drop a remark обронить замечание, отпустить реплику; drop a sigh вздохнуть; drop a tear обронить слезу
    9) drop smb. drop a bird подстрелить птицу
    4. IV
    1) drop smth. in some. manner drop smth. clumsily неловко уронить что-л.
    2) drop smb., smth. somewhere where shall I drop you? где вас высадить?; drop the parcel there завезти бандероль туда
    3) drop smb. in some manner drop.a bird at every shot каждым выстрелом сбивать птицу
    5. V
    drop smb. smth. drop smb. a letter (a postcard, a card, etc.) написать /послать/ кому-л. письмецо и т.д..; drop me a line when you get there черкните мне несколько слов, когда доберетесь туда; drop smb. a hint дать кому-л. понять что-л., намекнуть кому-л. на что-л.
    6. VII
    drop smth. to do smth. drop every other letter to read the code чтобы прочесть шифрованный текст, читайте буквы через одну
    7. XI
    be dropped this affair /this matter/ was dropped это дело было прекращено; the subject was dropped на эту тему перестали говорить
    8. XIV
    drop doing smth. drop smoking (drinking, swearing, etc.) бросать курить и т.д.., отказаться от курения и т.д.
    9. XV
    drop in some state drop dead (badly wounded, utterly worn out, etc.) упасть замертво и т.д.
    10. XVI
    1) drop from smth. drop from the eaves (from a vine, from the table, etc.) падать с крыши и т.д..; the rain was still dropping from the trees с деревьев все еще капало; drop from /out of/ smth. drop from smb.'s hands (out of a bag, out of smb.'s pocket, etc.) выпадать /вываливаться/ из рук и т.д..; drop (in)to smth. drop to the ground (into a chair into the sea, etc.) падать на землю и т.д.; he climbed out of the window and gently dropped into the garden он вылез через окно и осторожно спрыгнул в сад || drop on one's knees упасть на колени
    2) drop from /with/ smth. drop from exhaustion (with sleep, with surprise, etc.) падать /валиться с ног/ от истощения и т.д..; I was dropping with fatigue я валился с ног от усталости
    3) drop to (into, behind, etc.) smth. drop to a certain place перейти на /занять/ более низкое место; the sun dropped behind the hilltop солнце село за вершиной горы; the rocks dropped straight into the water скалы отвесно спускались к воде
    4) drop to smth. his voice dropped to a whisper он перешел на шепот, он заговорил шепотом
    5) coll. drop into smth. drop into a shop (into a place, into a house, into a bar, into a cinema, etc.) заскочить /забежать/ в магазин и т.д..; drop into a port зайти в порт; drop upon smb. we decided to drop upon them мы решили заскочить к ним
    6) coll. drop across smb. drop across a friend (across a schoolmate, across a crank, etc.) случайно встретить друга и т.д.., натолкнуться на друга и т.д.
    7) drop out of smth. drop out of a contest (out of business, etc.) выйти из соревнования и т.д.., drop out of public affairs (out of a conversation, etc.) перестать принимать участие в общественной жизни и т.д.., drop out of things отойти от дел; drop out of favour перестать пользоваться благосклонностью или успехом; the song dropped altogether out of public favour песня совершенно вышла из моды; drop out of one's mind выпасть из памяти, быть забытым; drop out of sight исчезать из виду /из поля зрения/
    8) drop into smth. drop into a habit втягиваться в привычку; drop into English (into vulgar slang, into a walk, etc.) переходить на английский и т.д..; drop into conversation пуститься в /завязать/ разговор; drop into reveries предаваться мечтам
    11. XIX1
    drop like smth. drop like a log упасть /свалиться/ как бревно
    12. XXI1
    1) drop smth. into smth. drop stones into water (a penny into the box, the letter into her bag, etc.) бросать камешки в воду и т.д.
    2) drop smb. with smth. drop smb. with a blow (with one's fist, with an axe, etc.) сбить /свалить/ кого-л. ударом и т.д..; drop smb. with a bullet подстрелить кого-л.
    3) drop smth. in some place drop a letter in the street обронить письмо на улице || drop money over /at/ smth. терять деньги на чем-л.; drop money over a transaction потерять деньги при сделке; drop money at cards спустить /проиграть/ деньги в карты
    4) drop smth. at some place drop the voice at the end of the sentence понижать голос в конце предложения
    5) drop smb., smth. at some place drop smb. at his house (at her door, at the corner, at the same street, etc.) довозить и высаживать кого-л. у его дома и т.д..; drop the parcel on the way забросьте /закиньте/ посылку по дороге; he dropped the parcel at her place он завез /доставил/ ей пакет
    6) drop smth. to smb. drop a card (a line, etc.) to smb. написать кому-л. открытку и т.д..; drop smth. about smth. drop a hint about smth. сделать намек в отношении чего-л. || drop a word into smb.'s ear шепнуть кое-что кому-л. на ушко; drop a word for /in favour of/ smb. замолвить за кого-л. словечко
    7) drop smth. from smth. drop a letter from a word (a stanza from a poem, etc.) пропускать букву в слове и т.д.
    8) drop smb. from /out of/ smth. coll. drop smb. from a club (out of a list, etc.) исключать кого-л. из членов клуба и т.д..

    English-Russian dictionary of verb phrases > drop

  • 12 leaves tremble

    leaves tremble (turn brown/grow yellow, fall/ drop, grow, unfold/unroll, shrivell, rustle) листья дрожат (желтеют, опадают, растут, распускаются, съеживаются, шелестят, шуршат)

    English-Russian combinatory dictionary > leaves tremble

  • 13 cadere

    v.i.
    1.
    1) упасть; (colloq.) грохнуться, свалиться, шмякнуться, шлёпнуться

    cadere in acqua — упасть (свалиться, colloq. бултыхнуться) в воду

    2) (morire) погибнуть, быть убитым, пасть
    3) ( lasciar cadere, anche fig.)
    4) (fig.) пасть
    2.

    cade sempre in piedi — ему ничего не делается (он в огне не горит и в воде не тонет)

    se cadrà il discorso... — если придётся к слову...

    Il nuovo dizionario italiano-russo > cadere

  • 14 велаш

    велаш
    I
    Г.: вилӓш
    -ам
    1. разливаться, разлиться, проливаться, пролиться, выливаться, вылиться (о жидкости)

    Вӱд велын вода пролилась.

    Йыван кушташ тӱҥале. Тудын вуйвундаште шинчыше корка гыч кеч ик чӱчалтыш пӱрӧ велже ыле. Н. Лекайн. Иван стал плясать. Хотя бы одна капля браги пролилась из чашки, поставленной не его темя.

    Сравни с:

    йогаш
    2. падать, опадать, опасть; сыпать, осыпать, сыпаться, осыпаться

    Олма велеш яблоки падают.

    Тумо укш гыч лышташ велеш. К. Васин. С дубовой ветки опадают листья.

    Кава гыч тугак лыжган лум велеш. М. Казаков. С неба также мягко надает пушистый снег.

    Сравни с:

    йогаш
    3. сыпаться, рассыпаться, высыпаться (о сыпучих веществах)

    Шурно мешак гыч велеш зерно сыплется из мешка.

    Окоп пырдыж ынже вел манын, изивий дене тодмо. М. Шкетан. Чтобы не осыпались стены окопа, сделан плетень из ивы.

    4. лечь, полечь; сыпаться, осыпаться (о злаках)

    Уржа велаш тӱҥале. С. Чавайн. Рожь начала осыпаться.

    А шурно велын, мардеж дене лапвозын. В. Косоротов. А зерно осыпалось, хлеба полегли от ветра.

    5. бежать, сбежать, уйти (о жидкости при кипении)

    Шӱр велеш суп бежит;

    шӧр велеш молоко бежит.

    Сравни с:

    йогаш

    Составные глаголы:

    II
    Г.: вилӓш
    -ем
    1. разливать, разлить, проливать, пролить что-л. жидкое

    Вӱдым велаш пролить воду;

    чайым велаш пролить чай.

    Шӧрым пырыс велен, эсогыл кӧршӧк-шымат шалатен. Г. Пирогов. Кошка разлила молоко, даже горшок разбила.

    Сравни с:

    йоктараш
    2. плавить, расплавлять, выплавлять, расплавить, выплавить что-л.

    Вулным велаш плавить олово.

    Нуно ик шонымаш дене – чойным велат, кӱртньым левыктат, машиным ыштат. М. Шкетан. Рабочие единодушно плавят чугун, расплавляют железо, строят машины.

    3. лить, отлить что-л.; изготовить литьём (левыктыме вещество дене ышташ)

    Памятникым велаш отлить памятник.

    – Тиде тигр-влакым мрамор дене ыштеныт але гипс дене веленыт? – шоналтыш семынже (Венцов) да пералтенак ончыш. В. Юксерн. Этих тигров изготовили из мрамора или отлили из гипса? – подумал Венцов про себя и постучал по ним.

    4. диал. снимать, снять, фотографировать, сфотографировать

    Пайрем вургемым чиктыктен, мыйым велен ыле, сӱретшым ышат колто... Я. Ялкайн. Попросив надеть праздничную одежду, он сфотографировал меня, а карточки и не выслал.

    5. рассыпать, рассыпать, просыпать, просыпать, осыпать, осыпать (сыпучее)

    Сакырым велаш рассыпать сахар;

    шӱрашым велаш рассыпать крупу.

    Шинчалым велет гын, пӧртыштӧ сӧй лиеш. Рассыплешь соль, в доме будет ссора.

    Тошкалтыш мучко мундырала пӧрдын волен кайышым, шоптыремат чыла велышым. О. Тыныш. Как клубок, скатилась я по лесенкам, рассыпала всю смородину.

    Сравни с:

    йоктараш
    6. терять, сбрасывать; лишиться чего-л.; оставаться, остаться без чего-л.

    Нужгол майын пелыштыже пӱйжым вела. Пале. Щука в середине мая лишается зубов.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > велаш

  • 15 пытартыш

    пытартыш
    Г.: пӹтӓртӹш
    1. остаток, последнее; то немногое, что осталось в конце ряда каких-л. предметов, явлений, от массы какого-л. вещества, жидкости и т. п

    Пытартыш гана мияш прийти в последний раз.

    Теве ме, рвезе-влак, эсогыл йотъеҥланат пытартышым пайлен пуэна. А. Юзыкайн. Вот мы, ребята, поделимся последним даже с чужим человеком.

    – Визымше. пытартыш, – ӧкымрак пелештыш Йыван. В. Иванов. – Это пятое, последнее, – нехотя промолвил Йыван.

    2. в поз. опр. последний; находящийся в самом конце ряда предметов, явлений и т. п

    Пытартыш вер последнее место;

    пытартыш курс последний курс.

    Южгата мардеж почеш куэрын пытартыш саралге лышташыже эркын йоген вола. А. Эрыкан. Под дуновением прохладного ветра тихо опадают последние пожелтевшие листья берёзовой рощи.

    3. в поз. опр. последний; оставшийся к концу

    Пытартыш йӧн последняя возможность;

    пытартыш куан последняя радость.

    – Эрлашыжым мый пытартыш оксам сберкассе гыч нальым. В. Косоротов. – На следующий день я забрал из сберкассы последние деньги.

    Шокшо кеҥеж пытартыш вийже дене поньыжеш. М. Шкетан. Горячее лето припекает из последних сил.

    4. в поз. опр. последний, предыдущий, предшествующий

    Пытартыш вашлиймаш годым во время предыдущей встречи;

    пытартыш кум ийыште в последние три года.

    Пытартыш жапыште Верукат чӱчкыдын толеш. А. Мурзашев. В последнее время часто приходит и Верук.

    Пытартыш мутшым Сергей Петрович пеле йӱкын пелештыш. П. Корнилов. Сергей Петрович последние слова промолвил полушёпотом.

    5. в поз. опр. последний, окончательный, бесповоротный, решающий; заключительный

    Пытартыш пунчал окончательное решение.

    Туге гынат Андреева нерген пытартыш пеҥгыде выводым ышташ але огеш лий. «Ончыко» Однако пока рано делать окончательные жёсткие выводы об Андреевой.

    Белов кидшым лупшале, пытартыш мут деч кораҥе. С. Музуров. Белов махнул рукой и отказался от последнего слова.

    6. в поз. опр. последний, единственный, один-единственный

    Йозакым кӱрыт. Теве пытартыш ушкалемат луктын наҥгайышт. Н. Лекайн. Дерут ясак. Вот увели мою единственную корову.

    7. в поз. опр. последний; самый новый, только что появившийся, свежий

    Журналын пытартыш номерже последний номер журнала;

    пытартыш увер-влак свежие известия.

    (Тоня) Москва гыч пытартыш увер-влакым колыштеш. В. Иванов. Тоня слушает последние новости из Москвы.

    8. в поз. опр. последний, предсмертный, прощальный

    Пытартыш шинчаончалтыш прощальный взгляд.

    Ялешна ачамын тиде мурыжо пытартыш саламже семын кодын. М. Рыбаков. Эта песня моего отца осталась в нашей деревне как его прощальный привет.

    Тиде пытартыш мутшым кудло ияш шоҥго кува мом шонен ойлыш – умылаш йӧсӧ. М. Евсеева. Трудно понять, о чём думала шестидесятилетняя старушка, когда произносила эти предсмертные слова.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пытартыш

  • 16 укш

    1. ветка, ветвь, сук; боковой отросток ствола дерева, куста

    Кӱшыл укш верхняя ветвь;

    пушеҥге укш ветка дерева;

    лӱмегож укш можжевеловая ветка;

    кӱжгӧ укш толстая ветка.

    Шӱргем укш лупша. В. Иванов. Моё лицо хлещет ветка.

    Садовод шуйымо укшым мыланем ончыкта. Н. Лекайн. Садовод показывает мне привитую ветку.

    2. сук, сучок; остаток бокового отростка ствола на бревне, доске и т. д

    Укшыш шинчаш садиться на сучок.

    Теве товарлан кугу укш перныш. Руэм, руэм – шот уке. Г. Чемеков. Вот попался топору большой сук. Рублю, рублю – толку нет.

    3. в поз. опр. ветки, ветви, сука; веток, ветвей, сучьев; относящийся к ветке, ветви, суку

    Укш ора куча веток.

    Писте лышташ-влак укш мучаш гыч кӱрышталтын велыт. И. Васильев. Листья липы опадают, срываясь с веток (букв. с кончиков веток).

    (Яку:) Кошкышо кож укш тӱшкам нумалын, тулым ылыжтарышым. М. Шкетан. (Яку:) Принеся охапку сухих еловых веток, я зажёг огонь.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > укш

  • 17 южгата

    южгата
    1. сущ. прохлада; умеренный холод, вызывающий приятное ощущение

    Кас южгата вечерняя прохлада.

    Ой, могай сае Ошла эҥер серын ӱмыл верыште, южгаташте, кияш. М. Шкетан. Ой, как хорошо лежать на берегу Ошлы, в тени, в прохладе.

    Какшан велым эше эр южгата шижалтеш. «Мар. ком.» Со стороны Кокшаги ещё чувствуется утренняя прохлада.

    Сравни с:

    юалге, юап, ю II
    2. прил. прохладный; умеренно холодный, дающий прохладу

    Южгата ӱмыл прохладная тень;

    южгата йӱд прохладная ночь.

    Южгата мардеж почеш куэрын пытартыш саралге лышташыже эркын йоген вола. А. Эрыкан. От прохладного ветра потихоньку опадают последние желтоватые листья березняка.

    Шӱкшан эҥер велым коклан южгата мардеж пуалеш. «Мар. ком.» Со стороны реки Шӱкшан изредка дует прохладный ветер.

    Сравни с:

    юалге
    3. прил. перен. прохладный, равнодушный, безразличный

    – Мый декем пуйто южгата чонан улметым ончыктынет. «Ончыко» – Ты будто хочешь показать, что равнодушен (букв. с прохладной душой) ко мне.

    4. нар. прохладно; умеренно холодно

    Таче южгата, шарфым пид, уке гын кокыраш тӱҥалат. В. Иванов. Сегодня прохладно, повяжи шарф, а то начнёшь кашлять.

    Тӱнӧ южгата. В. Юксерн. На улице прохладно.

    Марийско-русский словарь > южгата

  • 18 пытартыш

    Г. пӹтӓ́ртӹш
    1. остаток, последнее; то немногое, что осталось в конце ряда каких-л. предметов, явлений, от массы какого-л. вещества, жидкости и т. п. Пытартыш гана мияш прийти в последний раз.
    □ Теве ме, рвезе-влак, эсогыл йотъеҥланат пытартышым пайлен пуэна. А. Юзыкайн. Вот мы, ребята, поделимся последним даже с чужим человеком. – Визымше. пытартыш, – ӧкымрак пелештыш Йыван. В. Иванов. – Это пятое, последнее, – нехотя промолвил Йыван.
    2. в поз. опр. последний; находящийся в самом конце ряда предметов, явлений и т. п. Пытартыш вер последнее место; пытартыш курс последний курс.
    □ Южгата мардеж почеш куэрын пытартыш саралге лышташыже эркын йоген вола. А. Эрыкан. Под дуновением прохладного ветра тихо опадают последние пожелтевшие листья берёзовой рощи.
    3. в поз. опр. последний; оставшийся к концу. Пытартыш йӧн последняя возможность; пытартыш куан последняя радость.
    □ – Эрлашыжым мый пытартыш оксам сберкассе гыч нальым. В. Косоротов. – На следующий день я забрал из сберкассы последние деньги. Шокшо кеҥеж пытартыш вийже дене поньыжеш. М. Шкетан. Горячее лето припекает из последних сил.
    4. в поз. опр. последний, предыдущий, предшествующий. Пытартыш вашлиймаш годым во время предыдущей встречи; пытартыш кум ийыште в последние три года.
    □ Пытартыш жапыште Верукат чӱчкыдын толеш. А. Мурзашев. В последнее время часто приходит и Верук. Пытартыш мутшым Сергей Петрович пеле йӱкын пелештыш. П. Корнилов. Сергей Петрович последние слова промолвил полушёпотом.
    5. в поз. опр. последний, окончательный, бесповоротный, решающий; заключительный. Пытартыш пунчал окончательное решение.
    □ Туге гынат Андреева нерген пытартыш пеҥгыде выводым ышташ але огеш лий. «Ончыко». Однако пока рано делать окончательные жёсткие выводы об Андреевой. Белов кидшым лупшале, пытартыш мут деч кораҥе. С. Музуров. Белов махнул рукой и отказался от последнего слова.
    6. в поз. опр. последний, единственный, один-единственный. Йозакым кӱрыт. Теве пытартыш ушкалемат луктын наҥгайышт. Н. Лекайн. Дерут ясак. Вот увели мою единственную корову.
    7. в поз. опр. последний; самый новый, только что появившийся, свежий. Журналын пытартыш номерже последний номер журнала; пытартыш увер-влак свежие известия.
    □ (Тоня) Москва гыч пытартыш увер-влакым колыштеш. В. Иванов. Тоня слушает последние новости из Москвы.
    8. в поз. опр. последний, предсмертный, прощальный. Пытартыш шинчаончалтыш прощальный взгляд.
    □ Ялешна ачамын тиде мурыжо пытартыш саламже семын кодын. М. Рыбаков. Эта песня моего отца осталась в нашей деревне как его прощальный привет. Тиде пытартыш мутшым кудло ияш шоҥго кува мом шонен ойлыш – умылаш йӧсӧ. М. Евсеева. Трудно понять, о чём думала шестидесятилетняя старушка, когда произносила эти предсмертные слова.
    ◊ Пытартыш вӱр чӱчалтыш марте отдавая всё, не жалея жизни, до последней капли крови (бороться, сражаться, биться и т. д.). (Иван:) Пытартыш вӱр чӱчалтыш марте кредалаш! С. Николаев. (Иван:) Биться до последней капли крови! Пытартыш корныш ужаташ проститься с умершим, присутствовать при погребении умершего, провожать (проводить) в последний путь. Пытартыш тувырым кудашаш разорять, разорить; оставлять (оставить) без средств существования; доводить (довести) до нищеты; снимать (снять) последнюю рубашку с кого-л. Ала-мо ынде (оза-влак) пеш осал лийыныт --- нунылан шӧртньӧ да окса кӱлеш, пытартыш тувыретым кудаш налашат ямде улыт. Я. Ялкайн. Хозяева стали теперь что-то очень жестокими, им нужны золото и деньги, они готовы снять с тебя последнюю рубашку, Пытартыш шӱлыш марте до самой смерти, до последнего дыхания. Но матрос-влак сдаватлалтын огытыл, пытартыш шӱлыш марте кредалыныт. А. Бик. Но матросы не сдавались, они бились до последнего дыхания.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пытартыш

  • 19 укш

    1. ветка, ветвь, сук; боковой отросток ствола дерева, куста. Кӱшыл укш верхняя ветвь; пушеҥге укш ветка дерева; лӱмегож укш можжевеловая ветка; кӱжгӧ укш толстая ветка.
    □ Шӱ ргем укш лупша. В. Иванов. Моё лицо хлещет ветка. Садовод шуйымо укшым мыланем ончыкта. Н. Лекайн. Садовод показывает мне привитую ветку.
    2. сук, сучок; остаток бокового отростка ствола на бревне, доске и т. д. Укшыш шинчаш садиться на сучок.
    □ Теве товарлан кугу укш перныш. Руэм, руэм – шот уке. Г. Чемеков. Вот попался топору большой сук. Рублю, рублю – толку нет.
    3. в поз. опр. ветки, ветви, сука; веток, ветвей, сучьев; относящийся к ветке, ветви, суку. Укш ора куча веток.
    □ Писте лышташ-влак укш мучаш гыч кӱрышталтын велыт. И. Васильев. Листья липы опадают, срываясь с веток (букв. с кончиков веток). (Яку:) Кошкышо кож укш тӱшкам нумалын, тулым ылыжтарышым. М. Шкетан. (Яку:) Принеся охапку сухих еловых веток, я зажёг огонь.
    ◊ Укш мучаш родо очень дальний родственник; седьмая (десятая) вода на киселе. Вӧдырын аваже эргыжлан Эҥерӱмбал ялыште илыше Купринын ӱдыржым ончен ямдылен, Купринмытше нунын укш мучаш родышт лийыныт. «Ончыко». Мать Вӧдыра присмотрела сыну дочь живущего в деревне Энерӱмбал Куприна, Куприны же приходились им дальними родственниками.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > укш

  • 20 южгата

    1. сущ. прохлада; умеренный холод, вызывающий приятное ощущение. Кас южгата вечерняя прохлада.
    □ Ой, могай сае Ошла эҥер серын ӱмыл верыште, южгаташте, кияш. М. Шкетан. Ой, как хорошо лежать на берегу Ошлы, в тени, в прохладе. Какшан велым эше эр южгата шижалтеш. «Мар. ком.». Со стороны Кокшаги ещё чувствуется утренняя прохлада. Ср. юалге, юап, ю II.
    2. прил. прохладный; умеренно холодный, дающий прохладу. Южгата ӱмыл прохладная тень; южгата йӱ д прохладная ночь.
    □ Южгата мардеж почеш куэрын пытартыш саралге лышташыже эркын йоген вола. А. Эрыкан. От прохладного ветра потихоньку опадают последние желтоватые листья березняка. Шӱ кшан эҥер велым коклан южгата мардеж пуалеш. «Мар. ком.». Со стороны реки Шӱ кшан изредка дует прохладный ветер. Ср. юалге.
    3. прил. перен. прохладный, равнодушный, безразличный. – Мый декем пуйто южгата чонан улметым ончыктынет. «Ончыко». – Ты будто хочешь показать, что равнодушен (букв. с прохладной душой) ко мне.
    4. нар. прохладно; умеренно холодно. Таче южгата, шарфым пид, уке гын кокыраш тӱҥалат. В. Иванов. Сегодня прохладно, повяжи шарф, а то начнёшь кашлять. Тӱ нӧ южгата. В. Юксерн. На улице прохладно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > южгата

См. также в других словарях:

  • Листья и крона —         Верхушку ствола саговниковых венчает крона перистых листьев, делая этим растения похожими на древовидные папоротники или пальмы. Среди всех голосеменных, живущих в наши дни, только саговниковые сохранили папоротниковидный тип листа.… …   Биологическая энциклопедия

  • Листья — Лист Осенние листья Лист (множ. листья, собир. листва)  в ботанике наружный орган растения, основной функцией которого является фотосинтез. Для этой цели лист, как правило, имеет пластинчатую структуру, чтобы дат …   Википедия

  • Вредители и болезни роз — Поражение роз болезнями и вредителями может значительно снижать их декоративность, а в отдельных случаях приводить к гибели растений[1]. Патогенная микофлора роз насчитывает около 270 видов[2]. В условиях Москвы и Московской области отмечается… …   Википедия

  • Порядок Тафриновые (Taphrinales) —         Тафриновые грибы одни из наиболее специализированных представителей высших грибов, объединенных в одно семейство тафриновых (Taphrinaceae) с одним родом тафрина (Taphrina), объединяющим около 100 видов. Все они ведут паразитический образ… …   Биологическая энциклопедия

  • Подсемейство пролесковые (Scilloideae) —         Подсемейство пролесковых (Scilloideae) включает 35 родов (около 825 видов), относящихся к 5 трибам. Представители подсемейства встречаются как в северном, так и в южном полушарии. Луковица у них составлена листовыми и низовыми чешуями с… …   Биологическая энциклопедия

  • Порядок Меланкониальные (Melanconiales) —         У грибов, относящихся к этому порядку, конидиеносцы не одиночные, а собраны вместе на плоском, выпуклом или несколько вогнутом основании, и это образование имеет вид бугорка, подушечки или диска, заметного невооруженным глазом или с… …   Биологическая энциклопедия

  • Фитопатогенные псевдомонады —         Ps. translucens возбудитель черного бактериоза (чернопленчатости пшеницы).         Источником инфекции являются в основном зараженные семена; болезнь может передаваться в полевых условиях от больного колоса к здоровому насекомыми и с… …   Биологическая энциклопедия

  • Семейство банановые (Musaceae) —         Это небольшое палеотропическое семейство состоит из 2 родов и примерно 50 видов. ,         Род банан (Musa, рис. 219; табл. 46, 1, 2) объединяет свыше 40 ви …   Биологическая энциклопедия

  • Семейство дионкофилловые (Dioncophyllaсеае) —         Это оригинальное семейство, насчитывающее всего 3 монотипных рода,распространено в тропической Западной Африке. Все дионкофилловые кустарники, приспособившиеся к лазящему образу жизни при помощи усиков листового происхождения. Усики… …   Биологическая энциклопедия

  • Семейство формиевые (Phormiaceae) —         Семейство объединяет 5 родов и около 36 видов, распространенных в тропических и отчасти субтропических областях всех континентов, за исключением Европы. Самый крупный род дианелла (Dianella) насчитывает около 25 видов и широко представлен …   Биологическая энциклопедия

  • Род Церкоспора (Cercospora) —         Род церкоспора относят к семейству демациевых, хотя у многих его представителей мицелий и споры светлые. Для этого рода характерны бесцветные или окрашенные конидии, цилиндрической, обратнобулавовидной, веретеновидной или червеобразной… …   Биологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»